<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungen Christiane Wagner</title>
	<atom:link href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/</link>
	<description>Privatrecht, Urkunden, Edelmetall-Technologie</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 May 2025 14:27:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Rotwelsch in der deutschen Sprache</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/rotwelsch-in-der-deutschen-sprache/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 May 2025 14:12:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=13327</guid>

					<description><![CDATA[<p>„Ich armes welsches Teufli, bin müde vom Marschieren.“ Mit diesem Lied hat unser Musiklehrer meine Freundin, die nun wirklich nicht gut singen konnte, in einem Schuljahr regelrecht gequält. Wir anderen haben uns damals nur gefragt, „welches“ Teufli? Kommt es – wegen der Endung „-li“ aus der Schweiz? Spricht es die walisische Sprache (engl. Welsh)?  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/rotwelsch-in-der-deutschen-sprache/">Rotwelsch in der deutschen Sprache</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-1 fusion-flex-container nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling" style="--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;" ><div class="fusion-builder-row fusion-row fusion-flex-align-items-flex-start fusion-flex-content-wrap" style="max-width:1206.4px;margin-left: calc(-4% / 2 );margin-right: calc(-4% / 2 );"><div class="fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-0 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-flex-column" style="--awb-bg-blend:overlay;--awb-bg-size:cover;--awb-width-large:100%;--awb-margin-top-large:0px;--awb-spacing-right-large:1.92%;--awb-margin-bottom-large:0px;--awb-spacing-left-large:1.92%;--awb-width-medium:100%;--awb-spacing-right-medium:1.92%;--awb-spacing-left-medium:1.92%;--awb-width-small:100%;--awb-spacing-right-small:1.92%;--awb-spacing-left-small:1.92%;"><div class="fusion-column-wrapper fusion-flex-justify-content-flex-start fusion-content-layout-column"><div class="fusion-text fusion-text-1"><p>„Ich armes welsches Teufli, bin müde vom Marschieren.“ Mit diesem Lied hat unser Musiklehrer meine Freundin, die nun wirklich nicht gut singen konnte, in einem Schuljahr regelrecht gequält. Wir anderen haben uns damals nur gefragt, „welches“ Teufli? Kommt es – wegen der Endung „-li“ aus der Schweiz? Spricht es die walisische Sprache (engl. Welsh)? Unser Lehrer jedenfalls war ahnungslos.</p>
<p>Rotwelsch ist ein Sammelbegriff für die Geheimsprache von Randgruppen wie Vagabunden, Gaunern und Fahrenden in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Der Begriff setzt sich zusammen aus „rot“, was „Bettler“ bedeutet, und „welsch“, was „fremdartig“ heißt. Ursprünglich bezeichnete „welsch“ im Mittelhochdeutschen „romanisch“ oder „fremdsprachig“.</p>
<p>Im Spätmittelalter entwickelte sich Rotwelsch als eine Mischung aus Deutsch, Jiddisch, Hebräisch und anderen Sprachen. Es folgte der deutschen Grammatik, ist also keine eigene Sprache, sondern ein Jargon, wies jedoch einen stark erweiterten Wortschatz auf, der oft aus dem Jiddischen und den Romani-Sprachen entlehnt war.</p>
<p>Die Hauptfunktion von Rotwelsch war die geheime Verständigung innerhalb dieser Gemeinschaften, um Informationen auszutauschen oder Aktivitäten zu koordinieren, ohne dass Außenstehende den Inhalt verstanden.</p>
<p>Im Laufe der Zeit sind viele Wörter des Rotwelschen in die deutsche Umgangssprache eingegangen. Beispiele hierfür sind „Bock haben“ (Lust haben), „berappen“ (bezahlen), „malochen“ (arbeiten) oder „herummosern&#8220; (meckern) und „Polente“ (Polizei) oder „Kaschemme“ (schlechtes Wirtshaus).</p>
<p>Heute ist Rotwelsch weitgehend aus dem aktiven Sprachgebrauch verschwunden, doch in bestimmten Regionen (auch in Franken) und unter bestimmten Gruppen werden noch immer Varianten gesprochen. Zudem bleibt es ein interessantes Forschungsfeld für Linguisten, die die Entstehung und Entwicklung geheimer Sprachformen untersuchen.</p>
<hr />
<p>Lied: <em><a href="https://www.youtube.com/watch?v=H-CeEl0DMcY" target="_blank" rel="noopener">Ich armes, welsches Teufli auf youtube</a></em><br />
Bildnachweis: <a href="https://pixabay.com/de/photos/l%C3%BCbeck-teufel-teufelsstein-figur-4588779/" target="_blank" rel="noopener"><em>Pixabay</em></a><br />
Weiterlesen in der Wikipedia, unter Deutschunddeutlich.de und Planet Wissen.</p>
</div></div></div></div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/rotwelsch-in-der-deutschen-sprache/">Rotwelsch in der deutschen Sprache</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Alle Jahre wieder</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/alle-jahre-wieder/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Dec 2023 17:00:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=13286</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die 14. Schmerlenbacher Tage der Regionalgruppe Aschaffenburg des BDÜ vom 12. Dezember 2023 Meine Güte, schon wieder ist es Advent! Wie in jedem Jahr rief unsere Regionalgruppe zum berufsrelevanten Austausch in das ehemalige Nonnenkloster im kleinen Ort Schmerlenbach, gleich neben Aschaffenburg. Wieder waren alle Plätze ausgebucht: mit Mitgliedern unserer eigenen Gruppe und mit wiederkehrenden  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/alle-jahre-wieder/">Alle Jahre wieder</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-2 fusion-flex-container nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling" style="--awb-border-radius-top-left:0px;--awb-border-radius-top-right:0px;--awb-border-radius-bottom-right:0px;--awb-border-radius-bottom-left:0px;--awb-flex-wrap:wrap;" ><div class="fusion-builder-row fusion-row fusion-flex-align-items-flex-start fusion-flex-content-wrap" style="max-width:1206.4px;margin-left: calc(-4% / 2 );margin-right: calc(-4% / 2 );"><div class="fusion-layout-column fusion_builder_column fusion-builder-column-1 fusion_builder_column_1_1 1_1 fusion-flex-column" style="--awb-bg-blend:overlay;--awb-bg-size:cover;--awb-width-large:100%;--awb-margin-top-large:0px;--awb-spacing-right-large:1.92%;--awb-margin-bottom-large:0px;--awb-spacing-left-large:1.92%;--awb-width-medium:100%;--awb-spacing-right-medium:1.92%;--awb-spacing-left-medium:1.92%;--awb-width-small:100%;--awb-spacing-right-small:1.92%;--awb-spacing-left-small:1.92%;"><div class="fusion-column-wrapper fusion-flex-justify-content-flex-start fusion-content-layout-column"><div class="fusion-text fusion-text-2"><h4 style="color: #000000;">Die 14. Schmerlenbacher Tage der Regionalgruppe Aschaffenburg des BDÜ vom 12. Dezember 2023</h4>
<p>Meine Güte, schon wieder ist es Advent! Wie in jedem Jahr rief unsere Regionalgruppe zum berufsrelevanten Austausch in das <a href="https://www.schmerlenbach.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ehemalige Nonnenkloster im kleinen Ort Schmerlenbach</a>, gleich neben Aschaffenburg. Wieder waren alle Plätze ausgebucht: mit Mitgliedern unserer eigenen Gruppe und mit wiederkehrenden Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen sowie erstmalig teilnehmenden Kolleginnen aus dem Norden und Süden der Republik. Auch ich habe wieder einen Platz ergattert und das ist bei nur 18 Teilnehmenden gar nicht so leicht.</p>
<h4>Diesjähriges Thema: Internetzwerken</h4>
<p>Die Vorstellung der Teilnehmenden fiel seltsam kurz aus, dafür überraschte uns die Moderatorin mit einem Personenbingo zum näheren Kennenlernen, über das wir mehr Privates und Berufliches von allen erfahren konnten, zum Beispiel, wer surfen kann oder eine slawische Sprache gelernt hat. Wir hinterfragten unsere Motivation, wie wir uns präsentieren und wie wir von einer (potenziellen) Klientel wahrgenommen werden. Die Orte unserer Internetauftritte streiften wir nur am Rande, denn sie sind aufgrund unserer beruflichen Ausrichtung individuell verschieden.</p>
<h4 style="color: #000000;">Wir lösen Probleme</h4>
<p>Über das <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Johari-Fenster" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Johari-Fenster</a> und die <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/AIDA-Modell" target="_blank" rel="noopener noreferrer">AIDA-Formel</a> riefen wir uns noch einmal in Erinnerung, wie wir unsere Gedanken zielgerichtet lenken können und wer wir sind: qualifizierte Fachleute, die die Probleme ihrer Kundschaft sprachlich und kulturell weit über die stilistisch buntgemischt segmentierten Ergebnisse automatisierter Übersetzungsprogramme auch in Zukunft zielgruppenorientiert, partnerschaftlich und untereinander vernetzt lösen können.</p>
<p>Und nicht zuletzt konnten wir einige Kolleginnen und Kollegen auch trotz des südbayerischen Schneechaos nach kurzer Planung wieder auf einen sicheren Heimweg schicken. Einige von ihnen sehen wir bestimmt im nächsten Jahr in Schmerlenbach wieder. Die Regionalgruppe Aschaffenburg freut sich drauf!</p>
<p>Ein ausführlicher Beitrag für Kolleginnen und Kollegen erscheint nächsten Bayern-Info.</p>
<hr />
<p><span style="color: #999999;">Fotos zur Verfügung gestellt von Workshopteilnehmerinnen</span></p>
</div></div></div></div></div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/alle-jahre-wieder/">Alle Jahre wieder</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Auch für Manager: CONSENT – APPROVAL</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/auch-fuer-manager-consent-approval/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2021 15:56:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=13006</guid>

					<description><![CDATA[<p>Es geht nochmals um die Zustimmung im Vertrag (siehe meinen Post „Nicht nur für Ingenieure: ZUSTIMMUNG – EINWILLIGUNG – GENEHMIGUNG“): Während im Deutschen ZUSTIMMUNG, EINWILLIGUNG und GENEHMIGUNG durch das BGB geregelt sind (§§ 183, 184), trifft das angloamerikanische Recht diese Unterscheidung nicht. In englischsprachigen Verträgen ist approval NICHT die Einwilligung und consent NICHT die Genehmigung!  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/auch-fuer-manager-consent-approval/">Auch für Manager: CONSENT – APPROVAL</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fusion-text fusion-text-3"><p>Es geht nochmals um die Zustimmung im Vertrag (siehe meinen Post <a href="/nicht-nur-fuer-ingenieure-zustimmung-einwilligung-genehmigung/">„Nicht nur für Ingenieure: ZUSTIMMUNG – EINWILLIGUNG – GENEHMIGUNG</a>“):</p>
<p>Während im Deutschen <strong>ZUSTIMMUNG</strong>, <strong>EINWILLIGUNG</strong> und <strong>GENEHMIGUNG</strong> durch das BGB geregelt sind (§§ <a href="https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__183.html">183</a>, <a href="https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__184.html">184</a>), trifft das angloamerikanische Recht diese Unterscheidung nicht.</p>
<p>In englischsprachigen Verträgen ist <strong><em>approval</em> NICHT </strong>die Einwilligung und <strong><em>consent</em> NICHT </strong>die Genehmigung! Es handelt sich hier vielmehr um Synonyme für Zustimmung. Um noch einmal das Beispiel aus dem obengenannten Post heranzuziehen: Es könnte dort ebenso gut heißen:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;"><em>Any change or modification of the equipment shall require the <strong>prior written approval</strong> of the manufacturer. Non-compliance will result in the loss of warranty.</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Anders formuliert: Um im Vertrag Einwilligung oder Genehmigung auszudrücken, sollte in englischen Texten wie Verträgen, AGB oder Datenschutzerklärungen immer <em><strong>prior</strong></em> (vorherig) oder <em><strong>subsequent</strong></em> (nachträglich) vor <em>approval</em> oder <em>consent</em> stehen. Ansonsten kann es passieren, dass Sie eine Handlung nur noch zähneknirschend genehmigen können.</p>
<p style="text-align: left;">Vergessen Sie nie, dass &#8211; auch wenn Sie einen englischsprachigen Vertrag mit einem Land schließen, in dem Zivilrecht das vorherrschende Rechtssystem ist – die angloamerikanische Rechtssprache auf <em>common law</em> basiert und viele Termini nur auf den ersten Blick deckungsgleich sind!</p>
<p style="text-align: left;">Angloamerikanisches Recht unterscheidet vielmehr danach, ob eine Zustimmung ausdrücklich (<em><strong>express</strong></em>) oder stillschweigend (<em><strong>implied</strong></em>) erteilt wurde bzw. nach erfolgter Aufklärung (<em><strong>informed</strong></em>) oder einstimmig (<em><strong>unanimous</strong></em>).</p>
<p style="text-align: left;">Die <strong>amtliche bzw. behördliche Genehmigung</strong> (<em>approval, consent, licence, permission permit</em>) unterscheidet sich auch hier aufgrund der jeweiligen Gesetzesdefinitionen (z. B.im Bau- und Planungsrecht).</p>
<hr />
<p>Quellen:<br />
BGB: §§ 183, 184; Oxford English Dictionary, einschlägige englische Behörden-Webseiten.</p>
</div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/auch-fuer-manager-consent-approval/">Auch für Manager: CONSENT – APPROVAL</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>DSGVO … oder so</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/dsgvo-oder-so/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2018 09:29:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=12955</guid>

					<description><![CDATA[<p>Seit dem 25. Mai dieses Jahres ist die 2016 in Kraft getretene Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union nun anzuwenden. Ihre Umsetzung auf Unternehmenswebseiten hat vielerorts zu Verwirrung geführt, unter anderem bedingt durch zuletzt überbordende und teils fehlerbehaftete Diskussionen im Internet, aber auch aufgrund der zu späten Kenntnisnahme der Frist seitens der für die Umsetzung des Internetauftritts  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/dsgvo-oder-so/">DSGVO … oder so</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Seit dem 25. Mai dieses Jahres ist die 2016 in Kraft getretene Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union nun anzuwenden. Ihre Umsetzung auf Unternehmenswebseiten hat vielerorts zu Verwirrung geführt, unter anderem bedingt durch zuletzt überbordende und teils fehlerbehaftete Diskussionen im Internet, aber auch aufgrund der zu späten Kenntnisnahme der Frist seitens der für die Umsetzung des Internetauftritts zuständigen Mitarbeiter.</p>
<p>Die DSGVO ist ein verbindliches europäisches Gesetz, das in den einzelnen Mitgliedsstaaten zunächst einmal 1:1 umzusetzen ist. Sie enthält aber auch sogenannte Öffnungsklauseln, die &#8211; unbeschadet der Artikel der DSGVO &#8211; eine begrenzte Erweiterung von Datenschutzthemen im jeweils nationalen Recht durch die Mitgliedsstaaten ermöglichen. Dadurch wird die Datenschutzgrundverordnung zu einer Mischung aus Verordnung und Richtlinie.</p>
<p>Hier noch einmal zur Erinnerung über die Arbeitsweise der Europäischen Union (bitte nicht mit innerstaatlichen Verordnungen, Richtlinien usw. verwechseln):</p>
<div class="fusion-table table-1">
<table width="100%">
<thead>
<tr>
<th><strong>DEUTSCH</strong></th>
<th><strong>DEFINITION</strong></th>
<th><strong>ENGLISCH</strong></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td><strong>Verordnung</strong></td>
<td>Verbindlicher Rechtsakt der EU, der in seiner Gesamtheit von allen Mitgliedsstaaten als Gesetz anzuwenden ist.</td>
<td><strong>Regulation</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Richtlinie</strong></td>
<td>Rechtsakt der EU, der eine verbindliche Zielsetzung für die davon betroffenen Mitgliedsstaaten formuliert. Die fristgebundene Umsetzung erfolgt in der Regel durch ein jeweils nationales, von innerstaatlichen Organen erlassenes Gesetz o.Ä.</td>
<td><strong>Directive</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Beschluss</strong></td>
<td>Verbindlicher Rechtsakt der EU, der in seiner Gesamtheit von allen Adressaten, an die er gerichtet ist (z.B. nur ein Mitgliedsstaat, eine Industriesparte oder ein Unternehmen), unverändert anzuwenden ist.</td>
<td><strong>Decision</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Empfehlung</strong></td>
<td>Unverbindlicher Maßnahmenkatalog der EU-Institutionen, der bei Nichtumsetzung durch die angesprochenen Adressanten ohne rechtliche Konsequenzen bleibt.</td>
<td><strong>Recommendation</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Stellungnahme</strong></td>
<td>Unverbindliche Meinungsäußerung der maßgeblichen EU-Institutionen (Kommission, Rat, Parlament) sowie AdR und EWSA, die bei Nichtumsetzung durch die angesprochenen Adressanten ohne rechtliche Konsequenzen bleibt.</td>
<td><strong>Opinion</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Wenn Sie eine Webseite auch in einer fremdsprachlichen Version betreiben, erfordert das demzufolge auch die Übersetzung der Datenschutzgrundverordnung:</strong></p>
<div class="fusion-table table-2">
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Englisch</strong></td>
<td>General Data Protection Regulation (<strong>GDPR</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Estnisch</strong></td>
<td>Euroopa Liidu isikuandmete kaitse üldmäärus (<strong>ELIKÜM</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Französisch</strong></td>
<td>Règlement général sur la protection des données (<strong>RGPD</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Italienisch</strong></td>
<td>Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (<strong>RGPD</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Niederländisch</strong></td>
<td>Algemene verordening gegevensbescherming (<strong>AVG</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Polnisch</strong></td>
<td>Rozporządzenie o Ochronie Danych Osobowych (<strong>RODO</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Portugiesisch</strong></td>
<td>Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados (<strong>RGPD</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Schwedisch</strong></td>
<td>Dataskyddsförordningen (<strong>DSF</strong>)</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Spanisch</strong></td>
<td>Reglamento General de Protección de Datos (<strong>RGPD</strong>)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sie finden die DSGVO in allen EU-Sprachen unter:<br />
<a href="https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32016R0679" target="_blank">https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32016R0679</a>.</p>
<p>In <strong>Artikel 4 der DSGVO</strong> bzw. der jeweiligen fremdsprachlichen  Version der Verordnung sind übrigens einige der im Gesetz verwendeten Begriffe vordefiniert. Um größere Rechtssicherheit zu erlangen (und Verwirrung zu vermeiden), ist es durchaus sinnvoll, diese sowohl in der deutschen als auch in der übersetzten Datenschutzerklärung einzupflegen.</p>
<p>Dieser Beitrag erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit und stellt keine Rechtsberatung dar. Bitte prüfen Sie immer die aktuell zur Verfügung stehenden Informationen auf den nachstehend genannten Webseiten!</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><span style="color: #999999;">Quellen:</span><br />
<a href="https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32016R0679" target="_blank"><span style="color: #999999;">https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:32016R0679</span></a><br />
<a href="https://dejure.org/gesetze/AEUV/288.html" target="_blank"><span style="color: #999999;">https://dejure.org/gesetze/AEUV/288.html</span></a><br />
<a href="https://europa.eu/european-union/eu-law/legal-acts_en" target="_blank"><span style="color: #999999;">https://europa.eu/european-union/eu-law/legal-acts_en</span></a><br />
<a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datenschutz-Grundverordnung" target="_blank"><span style="color: #999999;">https://de.wikipedia.org/wiki/Datenschutz-Grundverordnung</span></a> und Links zu anderen Sprachen</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/dsgvo-oder-so/">DSGVO … oder so</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>BusinessSlam</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/businessslam/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 09:12:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=12899</guid>

					<description><![CDATA[<p>Am Montag, den 9. April habe ich, nachdem ich sonst nur im Publikum saß, als Rednerin am 2. Aschaffenburger BusinessSlam teilgenommen, dem großartigen Format des Mittelstandsverbands BVMW Bayerischer Untermain und der Sparkasse Aschaffenburg. In jeweils sieben Minuten werden dort Vorträge von Unternehmern zu 14 PowerPoint-Folien, die alle 30 Sekunden wechseln, gehalten – ein echtes Logistikproblem.  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/businessslam/">BusinessSlam</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Am Montag, den 9. April habe ich, nachdem ich sonst nur im Publikum saß, als Rednerin am 2. Aschaffenburger BusinessSlam teilgenommen, dem großartigen Format des Mittelstandsverbands BVMW Bayerischer Untermain und der Sparkasse Aschaffenburg. In jeweils sieben Minuten werden dort Vorträge von Unternehmern zu 14 PowerPoint-Folien, die alle 30 Sekunden wechseln, gehalten – ein echtes Logistikproblem. Angeschlossen daran findet ein Networking-Abend statt, an dem sich Redner und Zuhörer austauschen und Kontakte knüpfen können. Wie immer hat es sich gelohnt, die Einsichten Anderer kennenzulernen.</p>
<p>Thema diesmal war „Tell your Story“ und so habe ich über den Beruf des Übersetzers, insbesondere des Rechtsübersetzers einst und heute gesprochen und viele kleine Kundenepisoden mehreren imaginären Managern zugeschustert (all das gleichzeitig erlebt zu haben, wäre schrecklich). Besonders erschwert habe ich es mir noch durch die Tatsache, dass ich unbedingt reimen wollte. Die englische Grammatik ist deswegen gleich im ersten Satz auf der Strecke geblieben:</p>
<h2>Translation 1.0 bis 4.0 – Tücken der Online-Übersetzung</h2>
<p><strong>[Langfassung]</strong></p>
<p>Good evening, Ladies and Gentlemen, do you speak English? Yes, you can.<br />
Mit einem Turm fing alles an, in Babel, wo die Verwirrung der Sprache begann.<br />
Als im Stadtstaat Schinar &#8211; man bemerke die Ähnlichkeit -, Menschen beim Bauen gerieten in Streit<br />
Und Gott den Hochmut jäh zerstörte, drauf jeder etwas Andres hörte.<br />
Die Leute zogen hinaus in die Kälte, wurden Ingenieure, Kaufleute, Rechtsanwälte.</p>
<p>Mit der Verwirrung ist jetzt Schluss, beschied der Mönch Hieronymus.<br />
Der Theologe war kein Ketzer, ist Schutzpatron der Übersetzer.<br />
Sprach Hebräisch, Griechisch und Latein und führte uns die Bibel ein,<br />
Die Luther tausend Jahre später als 71. Interpreter<br />
In das Deutsche übertrug &#8211; damit aber nicht genug:<br />
In 648 Sprachen gibt’s die Bibel heute wegen sprachgewandter Leute,<br />
die im stillen Kämmerlein &#8211; auch des nachts &#8211; tagaus, tagein<br />
viele Texte übersetzen &#8211; von Geburtsurkunden bis Gesetzen.</p>
<p>Gold’ne Bulle, Sachsenspiegel &#8211; noch mit Federkiel und Tintentiegel,<br />
Auch Gewohnheitsrecht der Reußen und das Landesrecht der Preußen,<br />
Napoleon’sche Rechtsreform &#8211; diese Leistung war enorm,<br />
Für die Könige von Holland und Italien und obendrein auch noch Westphalien.</p>
<p>Französisch war Sprache der Diplomaten, bis dann die Vereinigten Staaten<br />
Von Amerika kamen mit ihren Schiffen und ganz anderen Rechtsbegriffen<br />
Aus dem englischen <em>Common Law</em>, heut denkt sich Manager Meyer: Boah!<br />
<em>Globalisation &#8211;  yo!</em> Hurra! Nun ist Englisch franca lingua.<br />
Zwar sind die Briten für den Brexit, doch sprechen wir Englisch auch nach dem Exit.<br />
Das gilt dann auch für deutsches Recht und gelingt bisweilen schlecht.</p>
<p>Letzt sagt der Meyer zu dem Müller: „Der neue Deal, der wird ein Knüller.<br />
Allerdings mach ich mir Sorgen, denn die Chinesen kommen morgen.<br />
Englisch sprechen ist nicht schwer, doch <em>Legalese</em> dagegen sehr.<br />
Ich hab das Ganze unterschätzt und den Vertrag nicht übersetzt.<br />
Sie haben doch Leistungskurs gehabt ― ich erwarte, dass das klappt.“<br />
Müller grummelt: „Nur kein Stress, das ist halt so im <em>Business</em>.<br />
Und ich bin <em>nobody’s fool</em>, ich nehm ein Übersetzungs-Tool.<br />
Entwerfe ne <em>Machine Translation</em> im Zeitalter der <em>Digitalisation</em>.“</p>
<p>Die Chinesen lächeln süß, aber eines ahnen sie gewiss:<br />
Alles hat Meyer nicht verstanden, denn der Sinn, der kam abhanden.<br />
Denn auch wenn es richtig klingt, ist es manchmal falsch verlinkt.<br />
So war <em>domiciled</em> noch wohnen, doch <em>has been</em> wurde was mit Bohnen<em>.<br />
</em>Neues Meeting im August &#8211; Müller fehlt schon jetzt die Lust.<br />
Manager Meyer sagt ihm auf den Kopp, jetzt ist <em>Post-Editing</em> sein Job.</p>
<p>Was ist denn bloß posteditieren? Müller kann nur spekulieren.<br />
Die Sekretärin, die mit dem Engländer verheiratet ist, kann auch nicht helfen &#8211; denn der ist kein Jurist.<br />
Zwar spricht er heutiges Elisabethanisch, doch nicht vertragliches Viktorianisch.<br />
Was Müller auch so eruiert, am Ende wird’s nicht honoriert.</p>
<p>Am Dienstagmorgen kriegt er ´n Schock. Es klingelt an der Tür, macht knock, knock, knock.<br />
Da steht ein Anwalt und er schreit: „<em>You have infringed my copyright!<br />
</em>Die Konkurrenz nimmt meine Worte nun aus der Internet-Retorte.<br />
Alles, was bei Ihnen mit muss, landet in deren Algorithmus.<br />
Bei Google, Linguee und Babelfisch. So was wie Datenschutz kennt man da nich.<br />
Denn die Cloud &#8211; merk auf, mein Guter -, ist nun mal <em>other folk‘s computer</em>.<br />
Bevor man in Apps seine Runden dreht, schaut man erst mal, wo deren Server steht.<br />
Weil: das Bundesdatenschutzgesetz gilt meistens nicht im weltweiten Netz.“<br />
Müller wehrt sich so gut er kann &#8211; schon der Geheimhaltungsvertrag kam per E-Mail an.<br />
Auch da ist’s wenig datenschützig, vielmehr richtig eigennützig.<br />
Informationen braucht man nicht mehr hinterherzulaufen, man kann sie bequem bei Betreibern kaufen.</p>
<p>Die Geschäftsbeziehung landet vor Gericht, denn trotz Vertrag versteht man sich nicht.<br />
Streitet über dies und jenes, ob der Tag nach <em>until</em> nun draußen oder drin is,<br />
Ob <em>discretion</em> hier wirklich nur steht für Ermessen – und in Paragraph 5 war ein Halbsatz vergessen.<br />
Ein Dolmetscher spricht für die Chinesen, Meyer denkt, viel besser wär’s gewesen,<br />
Hätt der Schmitt die Übersetzung gemacht, mit Müller hat er sich verkracht.<br />
Und er sieht partout nicht ein, dass soll seine Verantwortung sein?<br />
Er wollt der Firma Kosten sparen und nun sitzt er hier in dem blöden Verfahren.<br />
Doch die Kohle landet ganz in der ersten Gerichtsinstanz.</p>
<p>Müller jobbt jetzt auch woanders, benutzt nicht selbst den Mûret-Sanders<br />
Er ist diesmal nämlich schlauer, sucht sich lieber Profi-Power<br />
Mit Diplom und Expertise für die künftige Akquise.<br />
Für <em>acting</em>, <em>trading</em> und auch <em>barter</em>, <em>memorandum</em>, <em>by-laws</em>, <em>charter<br />
</em>Das klingt dann endlich idiomatisch, kulturell auch diplomatisch.<br />
Syntax und Semantik stimmen, Müller kommt nicht mehr ins Schwimmen.</p>
<p>Übersetzer klaun nicht aus der <em>Cloud</em>, haben nen eignen Wortschatz aufgebaut.<br />
Wissen, wo sie suchen sollen, wenn sie das richt‘ge Fachwort wollen.<br />
Und benutzen überdies auch <em>Translation Memories</em>.<br />
Kommunizieren mit dem Kunden – so werden Hürden überwunden.<br />
Und wenn die Fachfrau mal nicht kann <em>[die meisten Übersetzer sind weiblich], </em>ruft sie ne Kollegin an,<br />
Denn wer beruflich übersetzt, ist in der Regel gut  vernetzt.<br />
Mit Italienisch, Spanisch und Kroatisch, Wirtschaft und Technik, manuell und automatisch,<br />
Mit Dolmetschern, Trainern und Mediatoren – hat auch bei Gericht beschworen,<br />
dass was sie schreibt, vollständig ist und richtig. Dies ist insbesond’re wichtig<br />
Bei Betriebsanleitungen und Lizenzen, Urteilen, AGB, Insolvenzen.<br />
So wächst mit ein wenig Kraft eine gesunde Partnerschaft.</p>
<p>Mein Fazit: Spar dir selbst doch die Schikane und komm zur Wagner, Christiane.</p>
<hr />
<p><span style="color: #999999;">© 2018 Christiane Wagner</span></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/businessslam/">BusinessSlam</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Immer noch nicht in englischen Texten aus Deutschland angekommen: Singular-they</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/immer-noch-nicht-in-englischen-texten-aus-deutschland-angekommen-singular-they/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 19:38:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=12884</guid>

					<description><![CDATA[<p>In der Schule haben wir gelernt, dass Gruppen von Personen, die durch ein Substantiv im Singular beschrieben werden (z.B. the family, the police, the team) sowohl mit einem Verb im Singular als auch im Plural stehen können, je nachdem, ob auf die Gruppe als Einheit oder auf deren einzelne Glieder abgezielt wird. Folgerichtig kann diese  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/immer-noch-nicht-in-englischen-texten-aus-deutschland-angekommen-singular-they/">Immer noch nicht in englischen Texten aus Deutschland angekommen: Singular-they</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In der Schule haben wir gelernt, dass Gruppen von Personen, die durch ein Substantiv im Singular beschrieben werden (z.B<em>. </em><em>the family, the police, the team</em>) sowohl mit einem Verb im Singular als auch im Plural stehen können, je nachdem, ob auf die Gruppe als Einheit oder auf deren einzelne Glieder abgezielt wird.</p>
<p>Folgerichtig kann diese Regel problemlos auch im Geschäftsleben angewandt werden. Zwar ist <em>it</em> in Verbindung mit <em>the company</em> grammatikalisch absolut korrekt, doch ist es noch zeitgemäß bei individueller Betrachtung? Eine gute Lösung ist auch hier <em>they</em>, denn Unternehmen setzen sich genau wie Familien oder die Polizei aus Menschen zusammen.</p>
<p>Doch die Überlegung geht längst weiter! Ist das Geschlecht nicht feststellbar (<em>any</em>, <em>anyone</em>, <em>each</em>, <em>every</em>, <em>everybody</em>, <em>everyone</em>, <em>nobody</em>, <em>no one</em>, <em>someone</em> und <em>somebody</em>), kann <em>they</em> zum geschlechtsneutralen Singularpronom werden:</p>
<ul>
<li><em>Someone left on the light when they came up the stairs last night,</em></li>
</ul>
<p>klingt allemal besser als</p>
<ul>
<li><em>Someone left on the light when he or she came up the stairs last night.</em></li>
</ul>
<p>Ebenso</p>
<ul>
<li><em>Everyone loves their dog</em></li>
</ul>
<p><em>anstatt</em></p>
<ul>
<li><em>Everyone loves his or her dog.</em></li>
</ul>
<p>Und in formellen Texten:</p>
<ul>
<li><em>Should the Agent achieve 100% of the targeted sales in three consecutive years, they will be granted a 10% raise in commission.</em></li>
</ul>
<p>Bei einer steigenden Zahl von Frauen in Schlüsselpositionen wäre <em>he</em> hier rückständig, wenn nicht gar sexistisch, und <em>she</em> oberlehrerinnenhaft.</p>
<p>Zum Beweis, dass <em>singular they</em> gerade nicht holprig klingt und die lebenstauglichere Lösung darstellt, auch wenn viele auch nach Jahrzehnten der Diskussion auf seine grammatikalische Fehlerhaftigkeit pochen, hat der Journalist <a href="http://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/they-the-singular-pronoun-that-could-solve-sexism--but-is-it-gra/">Paul Anthony Jones</a> sein Beispiel auf die Spitze getrieben:</p>
<blockquote><p><em>“If a student scores more than 90pc, they will not only be given a certificate, but they will be allowed to write their name on their certificate themselves.</em></p>
<p><span style="font-style: normal;">A little wordy perhaps, but compare that with the <em>he or she </em>equivalent:</span></p>
<p><em>If a student scores more than 90pc, he or she will not only be given a certificate, but he or she will be allowed to write his or her name on his or her certificate himself or herself.”</em></p></blockquote>
<p>Gerade wegen dieser Alltagstauglichkeit haben viele renommierte internationale Zeitungen <em>singular they</em> in ihren Style Guide aufgenommen. Benutzen wir’s doch auch in unserer englischen Korrespondenz!</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><span style="color: #999999;">Quellen:</span><br />
<a href="https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/they-the-singular-pronoun-that-could-solve-sexism--but-is-it-gra/"><span style="color: #999999;">https://www.telegraph.co.uk/</span></a><br />
<a href="http://uebersetzungen-wagner.de/impressum/"><span style="color: #999999;"> Impressum</span></a></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/immer-noch-nicht-in-englischen-texten-aus-deutschland-angekommen-singular-they/">Immer noch nicht in englischen Texten aus Deutschland angekommen: Singular-they</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nicht nur für Ingenieure: ZUSTIMMUNG – EINWILLIGUNG – GENEHMIGUNG</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/nicht-nur-fuer-ingenieure-zustimmung-einwilligung-genehmigung/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2016 10:36:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen-wagner.de/?p=12869</guid>

					<description><![CDATA[<p> In technischen Anleitungen und Verträgen finden sich häufig Warnungen vor dem Verlust der Gewährleistung bei nicht bestimmungsgemäßer Handhabung oder aufgrund unerlaubter Änderungen an Geräten. Diese lauten zum Beispiel: Any change or modification of the equipment shall require the prior written consent of the manufacturer. Non-compliance will result in the loss of warranty. Der Betriebsleiter sagt:  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/nicht-nur-fuer-ingenieure-zustimmung-einwilligung-genehmigung/">Nicht nur für Ingenieure: ZUSTIMMUNG – EINWILLIGUNG – GENEHMIGUNG</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fusion-text fusion-text-4"><p><strong> </strong>In <strong>technischen Anleitungen</strong> und <strong>Verträgen</strong> finden sich häufig Warnungen vor dem <strong>Verlust der Gewährleistung</strong> bei nicht bestimmungsgemäßer Handhabung oder aufgrund unerlaubter Änderungen an Geräten. Diese lauten zum Beispiel:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;"><em>Any change or modification of the equipment shall require the <strong>prior written consent</strong> of the manufacturer. Non-compliance will result in the loss of warranty</em><em>.</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Der Betriebsleiter sagt: „Müller, übersetzen Sie das mal für den Kunden!“<br />
Was tun mit „prior written consent“? Sie notieren mögliche Lösungen:</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 90px;">a) vorherige schriftliche Einwilligung<br />
b) vorherige schriftliche Zustimmung<br />
c) vorherige schriftliche Genehmigung</p>
<p>Doch welche ist richtig?</p>
<p>Abhilfe schafft hier das BGB. Dort sind <em>Zustimmung</em>, <em>Einwilligung</em> und <em>Genehmigung</em> in den <a href="http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/BJNR001950896.html#BJNR001950896BJNG001702377">§§ 183 und 184</a> geregelt. Die <strong>ZUSTIMMUNG</strong> ist die Erklärung des Einverständnisses zu dem von einem anderen beabsichtigten bzw. schon vorgenommenen Rechtsgeschäft oder Vertrag. Die vorherige Zustimmung, also vor dem Rechtsgeschäft, wird <strong>EINWILLIGUNG</strong> genannt, die nachträgliche Zustimmung heißt <strong>GENEHMIGUNG</strong> (es wird eine bereits vorgenommene Handlung gebilligt).</p>
<p>Demnach ist a) redundant, weil die Einwilligung bereits vorherig ist, b) richtig und c) falsch, weil sich <em>vorherig</em> und <em>Genehmigung</em> gegenseitig ausschließen.</p>
<p>Die falsche Formulierung <em>vorherige Genehmigung</em> entstammt zumeist der Rückübersetzung aus der englischen Sprache. Doch dort entspricht <em>consent</em> dem Oberbegriff <em>Zustimmung</em>.</p>
<p>Wenn Sie jetzt denken, es gibt sie wohl, die <em>vorherige Genehmigung</em>; weil Sie letzte Woche eine Baugenehmigung eingeholt haben und erst jetzt können Sie mit dem Bau beginnen, dann verwechseln Sie das <strong>Rechtsgeschäft</strong> mit einem <strong>Verwaltungsakt</strong>, mit dem ein Verbot aufgehoben wird.</p>
<hr />
<p>Quellen:<br />
BGB: §§ 183, 184;<br />
Dr. jur. Rolf Schmidt, „Allgemeines Verwaltungsrecht“, Verlag Dr. Rolf Schmidt, 9. Aufl. 2005, S. 136ff.<br />
Impressum</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/nicht-nur-fuer-ingenieure-zustimmung-einwilligung-genehmigung/">Nicht nur für Ingenieure: ZUSTIMMUNG – EINWILLIGUNG – GENEHMIGUNG</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Heute schon gebloggt?</title>
		<link>https://www.uebersetzungen-wagner.de/heute-schon-gebloggt/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christiane Wagner]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2016 10:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzungen-wagner.de/?p=11761</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hier ist ein Mini-Blog entstanden. Es enthält Grammatiktipps sowie Wissenswertes oder Kurioses rund um die englische bzw. deutsche Sprache und manchmal auch um andere Sprachen. Und was läge näher, als das Wort Blog in diesem ersten Beitrag (Post) einmal näher zu betrachten. In der Kürze liegt die Würze: Blog ist die Kurzform des englischen Begriffs  [...]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/heute-schon-gebloggt/">Heute schon gebloggt?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hier ist ein Mini-Blog entstanden. Es enthält Grammatiktipps sowie Wissenswertes oder Kurioses rund um die englische bzw. deutsche Sprache und manchmal auch um andere Sprachen. Und was läge näher, als das Wort <em>Blog</em> in diesem ersten Beitrag (Post) einmal näher zu betrachten.</p>
<p>In der Kürze liegt die Würze:<em> Blog</em> ist die Kurzform des englischen Begriffs <em>weblog</em>, wiederum ein Zusammenzug der Wörter web und log, Abkürzungen für  das <em>world wide web </em>und <em>logbook</em>. Logbücher entstammen dem Seewesen und dienten ursprünglich der Protokollierung der Geschwindigkeit und Fahrstrecke von Schiffen mittels eines an einer Leine befestigten Holzes, dem Log (von <em>logge</em>, mengl. 12.-15. Jh.), sowie der tagebuchähnlichen Niederschrift von Verrichtungen und Geschehnissen an Bord. Selbst der Captain des Raumschiffs Enterprise führt noch eines …</p>
<p>Heute sind Blogs Publikationen im Internet zur Verbreitung von Informationen und Meinungen in mehr oder weniger regelmäßigen Abständen. Sie beinhalten alle möglichen Themen, vom Essen bis zum Umweltschutz, ganz privat oder als Teil der Öffentlichkeitsarbeit von Unternehmen, Parteien und Bewegungen. Aufgekommen sind sie um 1996 als Online-Tagebücher, nachdem Computer in alle deutschen Büros eingezogen waren.</p>
<p>Das Wort <em>Weblog</em> wurde 2006 in den Rechtschreibduden aufgenommen. Aufgrund seines natürlichen deutschen Geschlechts – <em>das</em> Netz, <em>das</em> Log (auch <em>das</em> Logbuch) – ist das Wort ein Neutrum. Als populärstes Abbildungsmedium der deutschen Sprache zeigt der Duden alternativ aber auch das maskuline Genus <em>der</em> auf, das weniger gebräuchlich ist. Plural und Genitiv (zweiter Fall) werden durch Anhängen von „s“ (kein Apostroph!) gebildet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><span style="color: #999999;">Quellen:</span><br />
<span style="color: #999999;"> <a style="color: #999999;" href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Weblog">http://www.duden.de/rechtschreibung/Weblog</a></span><br />
<span style="color: #999999;"> <a style="color: #999999;" href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Log_Fahrgeschwindigkeitsmesser">http://www.duden.de/rechtschreibung/Log_Fahrgeschwindigkeitsmesser</a></span><br />
<span style="color: #999999;"> <a style="color: #999999;" href="http://www.wissen.de/wortherkunft/log">http://www.wissen.de/wortherkunft/log</a></span><br />
<span style="color: #999999;"> <a style="color: #999999;" href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/...phaenomene.../phaeno-kp-Anglizismen.pdf">www.linguistik.hu-berlin.de/&#8230;phaenomene&#8230;/phaeno-kp-Anglizismen.pdf</a></span><br />
<span style="color: #999999;"> <a style="color: #999999;" href="http://www.metaroll.de/bloghistory.html">http://www.metaroll.de/bloghistory.html</a></span><br />
<a href="http://uebersetzungen-wagner.de/impressum/"><span style="color: #999999;"> Impressum</span></a></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de/heute-schon-gebloggt/">Heute schon gebloggt?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.uebersetzungen-wagner.de">Übersetzungen Christiane Wagner</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
